To The People On The Street

(編按:此為修訂版本,中文譯文於英文原文之下,由 Sally 提供)

In the past week you have created hope where once there was resignation. In action and in spirit you have been a reflection of much that is good in the Hong Kong people. The world has watched in admiration. I have never felt more proud of the people I feel privileged to call my own.

In the face of cold authority robbed by diktat of its humanity you have shone as a beacon of warmth. You have faced up to the ugliness in our community – the bigots and racists and those who fly the flags of ignorant intolerance.

Confronted by the selfish you have been selfless. You have countered lies not in words but in action. Every witness now stands by your side.

In your youth you have shown us the future. It is a future defined by selflessness. A future people work together and not against each other. It is a future that gives me hope in our home city. It is a future I welcome.

Do not be blind to what you have achieved. Behind closed doors all know this city will never again be the same. Your voice has been heard and the world knows your story. You have made your point.

But it is time now for this chapter to end. Greatness lies as much in knowing when to step back as in the action. In pursuit of perfection an artist who does not step back from the canvas risks spoiling all that is created. End now on your terms and in your power, and with the dignity with which you have marked your protest.

Trust now in the institutions you are fighting to uphold. Trust in the police and our judiciary to serve the community. Trust them to carry on your fight against the thugs on the streets and in boardrooms. Call them to task and lend them your support.

Do what the authorities could not when they held the cards. Show your good faith. 

You have been heroes. But together we can be better.

寫給街上的人們

在過去漫長一周裏
你讓我在放棄中看到希冀
你的心志行動照映出美麗
全世界都欣賞你
而我也未曾有一刻更覺自豪
與你共同撑傘在這星空下

冷酷政權發號施令時
你的勇氣如一盞明燈
照亮了這漆黑大地
你毅然面對社會的醜陋
那些偏狹短見、歧視無知
在你眼前都無所遁形

在他人的自私前
你顯示了自己的無私
在這謊言充斥的社會前
你用行動保存了純真
每一個見證者
都被感動願與你靠攏

你的青春無懼
向我展示了此城的未來
也為垂死香江帶來生機
因無私之名
大家攜手不再敵對
那是我多麽期盼的未來

不要輕視你的成就
誰都知道
今後這城市將永不一樣
你的聲音已經傳遍
全世界都知道你的抗命故事
你的智慧令所有人驚訝

但現在是時候
要為這章節暫告一段落
重要關頭知所進退
追求完美的代價可能玉石俱焚
用尊嚴把抗議暫畫句號
全身而退留待以後再度邁前

相信你在捍衛的制度
還有為我們服務的警察及司法
在街頭及法庭裡
分頭為你抗禮
讓他們繼續應行之義
並給他們全力支持

政權用盡一切都不能
請用信念掌握自己命運
做他們不能做到的事
你是我們的英雄
若我們靠在一起
定能取得终極勝利

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

About Evan Fowler 方禮倫

Born and raised in Hong Kong, Evan is a writer, essayist and commentator. He has written and been published on a broad range of topics, from art, literature and aesthetic, to social and political commentaries, with a particular focus on issues of culture and identity.