愛本身才是家庭基礎,不是你愛的是誰 Love itself, not who you love, is the basis of family

湯漢樞機以及天主教會以不容忍的態度與偏見,宣揚他們對同性戀關係和婚姻的理解,方禮倫認為,他們代表本性的腐敗。他敦促香港天主教社群,應更加高尚、更人性化地宣揚愛的訊息,這才是信仰的真義。接著原文的中譯文由 Alan Chiu 提供。

By promoting an understanding of homosexual relationships and marriage based on intolerance and bigotry, Evan argues that it is Cardinal John Tong Hon and the Catholic Church who represent a corruption of nature. He urges the Catholic community in Hong Kong to find relevance in their faith through a more noble, and humane, message of love. The Chinese translation is provided by Alan Chiu.

Continue Reading

Domestic workers Nina and Rosie: what their story says about Hong Kong 連娜與露詩:有關外籍傭工與香港的故事

Through his childhood relationship with his amahs, Nina and Rosie, Evan reflects on the relationship between a country and its people. Given what some Hong Kong people are today prepared to do to leave, he asks us to consider what type of home and relationship Hong Kong has become for some of her people. The Chinese translation is provided by Sally.

從童年時代照顧他的菲律賓家傭出發,方禮倫反思了一個國家和她的人民之間的關係。今天,不少香港人正打算離開家園,令他不禁思索這些年來,香港和她的人民之間的關係已起了微妙變化。譯文由 Sally 提供。

Continue Reading

The Hong Kong Dream: Married with Children 香港夢:結婚、生子 

As costs and societal expectations rise, Evan explores through his personal situation the roots of a rising sense of hopelessness among a generation at once tied to traditional concepts of family and dignity, yet forced to survive in a more individualistic environment. The Chinese translation is provided by Sally.

在生活成本和社會期望的上升下,很多人都被迫繼續單身生活。方禮倫透過他的個人情況,探討在傳統家庭觀念中長大的這一代,何以這種無望感會越來越強。譯文由 Sally 提供。

Continue Reading

No more posts.