As Catalans call a referendum, we dare not risk China’s wrath in Hong Kong 加泰羅尼亞人號召公投,但香港人不敢這樣做

Evan looks at the parallels between the Catalan referendum and the 2014 poll, and the following Occupy protests. Whilst he sees many similarities, he stresses that there is a fundamental difference: the relationship of Hong Kong people with our national government is defined by fear. We dare not have a referendum. And our “pragmatism” is not pragmatic, but really a sign of oppression.

編按:Evan 審視加泰羅尼亞公投、香港 2014 年民意調查,以及之後的佔領行動,雖然從中看到很多相似之處,但 Evan 強調兩地人民有根本區別:香港人與政府的關係是由恐懼所決定的,我們因此不敢公投;我們所謂的「實用主義」並不務實,而是真正被壓迫的跡象。

Continue Reading

The Eurasian Face

“Where are you from?”

As a Eurasian I am often asked this question. I do not believe it is because I am for any reason particularly noteworthy in either my looks, habits or actions. I’ve tended to be one for blending in to a crowd. I do not stand tall, model-like, proclaiming my desirability with a toothy smile and tight jeans. So it pains me to admit it’s unlikely to be a chat up line.

And the question where I am from is often followed by a guess.

Continue Reading

Britain may regain some dignity by speaking up for Hong Kong 英國為港發聲或仍能挽回一些尊嚴

編按:方禮倫在本文指,當年英國政府很可能不期望「中英聯合聲明」得到兌現,但仍執意與中國簽署聲明。 他認為,儘管看似無能為力,但英國有法律和道德上的義務維護聲明。為港發聲不僅可使英國在北京獲得更大的尊重,也表現出英國人的價值觀。

Evan writes that it was likely the British government knowingly signed the Joint Declaration with no expectation of the treaty being honoured. He argues that whilst Britain may seem powerless, it has a legal and moral obligation to call out a wrong. Doing so would not only likely earn Britain greater respect in Beijing, but also represent the values of the British people.

Continue Reading

Coming back homeless 回來也無家可歸

編按:方禮倫曾患嚴重抑鬱,掙扎兩年,差點死去,他在本文述說人與人之間的信任和破裂,也談及他在香港感到日漸失去自己的家園。他問前任特首梁振英,北京指「雨傘運動」受到外國勢力擺佈,但有拿出證據嗎?為什麼「一國兩制」竟滋生出本土派和愛國派的極端分子,抱著種族主義和仇外心理,好勇鬥狠?這些心態本不屬於他視之為家的香港。英文原文在中文譯文之下。

After a two year struggle with severe depression that very nearly ended his life, Evan writes of the break down in relationships and trust, and the sense of losing his home, Hong Kong. He asks the city’s former Chief Executive, CY Leung, where is the promised evidence of foreign interference that Beijing blames for the Umbrella Revolution? And why has “One Country” politics fostered a patriotic and localist extreme that is racist, xenophobic and aggressive, and thoroughly alien to the Hong Kong that was his home? English original text is below the Chinese translated text.

Continue Reading

愛本身才是家庭基礎,不是你愛的是誰 Love itself, not who you love, is the basis of family

湯漢樞機以及天主教會以不容忍的態度與偏見,宣揚他們對同性戀關係和婚姻的理解,方禮倫認為,他們代表本性的腐敗。他敦促香港天主教社群,應更加高尚、更人性化地宣揚愛的訊息,這才是信仰的真義。接著原文的中譯文由 Alan Chiu 提供。

By promoting an understanding of homosexual relationships and marriage based on intolerance and bigotry, Evan argues that it is Cardinal John Tong Hon and the Catholic Church who represent a corruption of nature. He urges the Catholic community in Hong Kong to find relevance in their faith through a more noble, and humane, message of love. The Chinese translation is provided by Alan Chiu.

Continue Reading

Domestic workers Nina and Rosie: what their story says about Hong Kong 連娜與露詩:有關外籍傭工與香港的故事

Through his childhood relationship with his amahs, Nina and Rosie, Evan reflects on the relationship between a country and its people. Given what some Hong Kong people are today prepared to do to leave, he asks us to consider what type of home and relationship Hong Kong has become for some of her people. The Chinese translation is provided by Sally.

從童年時代照顧他的菲律賓家傭出發,方禮倫反思了一個國家和她的人民之間的關係。今天,不少香港人正打算離開家園,令他不禁思索這些年來,香港和她的人民之間的關係已起了微妙變化。譯文由 Sally 提供。

Continue Reading

「鬼佬一定好飲得」 Being “Gweilo” and the Expectation to Drink

在這文章裡,方禮倫想我們反思將西人標籤,會對香港成為真正的國際化社會,會帶來甚麼影響。「香港身份計劃 (HKIDP) 」由方禮倫創辦,是私人資助項目,旨在記錄、歸檔和探討各種關於香港身份的活動。譯文由 Sally 提供,英文原文在譯文之下。

In this extract from a longer essay, Evan asks us to consider the way our own “Western” stereotype shapes Hong Kong’s international community. Evan Fowler is the founder of the Hong Kong Identity Project (HKIDP), a privately funded initiative to document, archive and explore the Hong Kong identity. The Chinese translation is provided by Sally.

Continue Reading

No more posts.