There is a common complaint among some of my friends on the Mainland that Hong Kong people are arrogant, that they consider themselves different from their comrades on the Mainland, and that they are letting down their nation. It is a complaint that I am always careful to hear out, but also to address.
I begin by asking whether they think Hong Kong people are, in their arrogance and attitude towards their nation, different from people in China? The answer is always yes. At which point I ask them to define a nation. By this point most people see where my questions are leading, and the complaint is usually dropped. Sometimes, to highlight the folly in what is not only flawed understanding of nationhood but a shameful and positively 19th century attitude towards race, I asked them whether they consider me Hong Kong Chinese? It is not polite courtesy that ends the conversation there, but often embarrassment in their position.
湯漢樞機以及天主教會以不容忍的態度與偏見，宣揚他們對同性戀關係和婚姻的理解，方禮倫認為，他們代表本性的腐敗。他敦促香港天主教社群，應更加高尚、更人性化地宣揚愛的訊息，這才是信仰的真義。接著原文的中譯文由 Alan Chiu 提供。
By promoting an understanding of homosexual relationships and marriage based on intolerance and bigotry, Evan argues that it is Cardinal John Tong Hon and the Catholic Church who represent a corruption of nature. He urges the Catholic community in Hong Kong to find relevance in their faith through a more noble, and humane, message of love. The Chinese translation is provided by Alan Chiu.
Through his childhood relationship with his amahs, Nina and Rosie, Evan reflects on the relationship between a country and its people. Given what some Hong Kong people are today prepared to do to leave, he asks us to consider what type of home and relationship Hong Kong has become for some of her people. The Chinese translation is provided by Sally.
從童年時代照顧他的菲律賓家傭出發，方禮倫反思了一個國家和她的人民之間的關係。今天，不少香港人正打算離開家園，令他不禁思索這些年來，香港和她的人民之間的關係已起了微妙變化。譯文由 Sally 提供。
在這文章裡，方禮倫想我們反思將西人標籤，會對香港成為真正的國際化社會，會帶來甚麼影響。「香港身份計劃 (HKIDP) 」由方禮倫創辦，是私人資助項目，旨在記錄、歸檔和探討各種關於香港身份的活動。譯文由 Sally 提供，英文原文在譯文之下。
In this extract from a longer essay, Evan asks us to consider the way our own “Western” stereotype shapes Hong Kong’s international community. Evan Fowler is the founder of the Hong Kong Identity Project (HKIDP), a privately funded initiative to document, archive and explore the Hong Kong identity. The Chinese translation is provided by Sally.
方禮倫寫道，香港的郵筒不僅標誌著我們過去的殖民歷史，更是我們香港身份的一部分。任何「去殖化」的行為不應被強加於香港人身上，而須由他們自己來決定和執行。譯文由 Sally 提供，英文原文在譯文之下。
Evan writes that Hong Kong’s postboxes are more than markers of our colonial past, but of our Hong Kong identity; and that any process of decolonisation can not be imposed, and must be defined and enacted by the people themselves. The Chinese translation is provided by Sally.
「香港身份計劃」的創始人方禮倫 (Evan Fowler) 在第一條關於香港身份的每週專欄中，反思香港人長期以來對自己身份抱有的殖民主義觀念，並探討這種觀念如何導致他們無法落地生根。
「香港身份計劃 (HKIDP) 」是私人資助項目，旨在記錄、歸檔和探討各種關於香港身份的活動。中文譯文由肖笛@東東心思社提供，英文原文在譯文之下。
In the first of his weekly columns on Hong Kong identity, Evan Fowler, founder of the Hong Kong Identity Project, reflects on the persistence of a colonial understanding of belonging that prevents some Hong Kong people from identifying with a home.
The Hong Kong Identity Project (HKIDP) is a privately funded initiative to document, archive and explore the Hong Kong identity. Original Text is beneath the Chinese translation; the translation is provided by 肖笛@Tung Tung Publisher.