Patten Shows How Governance Has Changed, But How Much Is Carrie Lam Allowed To Do? 彭定康到訪顯香港管治變化,但林鄭又可被允許作出多少改善呢?

(編按:Evan 在本文指,香港殖民地時期最後一住港督彭定康最近訪港,突出了我城管治情況有多大變化。他認為彭定康對批評和反對意見的尊重,以及建議多與民接觸,不應被視為一個驚喜。 Evan 最後提到,香港人要問的真正問題是,不斷分裂的社會底下正在影響政治時,林鄭是否被允許作出選擇呢?)

In this essay, Evan argues how the recent visit of Hong Kong’s last governor Chris Patten highlights how much governance has changed in this city. He argues that Patten’s respect for criticism and opposing views, and his advice to engage with people, should not come as a surprise. He says the real question Hong Kong people must ask is whether in defining the divisive politics that afflicts the city is Carrie Lam allowed a choice at all?

Continue Reading

Britain may regain some dignity by speaking up for Hong Kong 英國為港發聲或仍能挽回一些尊嚴

編按:方禮倫在本文指,當年英國政府很可能不期望「中英聯合聲明」得到兌現,但仍執意與中國簽署聲明。 他認為,儘管看似無能為力,但英國有法律和道德上的義務維護聲明。為港發聲不僅可使英國在北京獲得更大的尊重,也表現出英國人的價值觀。

Evan writes that it was likely the British government knowingly signed the Joint Declaration with no expectation of the treaty being honoured. He argues that whilst Britain may seem powerless, it has a legal and moral obligation to call out a wrong. Doing so would not only likely earn Britain greater respect in Beijing, but also represent the values of the British people.

Continue Reading

Hong Kong’s Basic Law does not ban ideas, and universities are not for one-way learning

After pro-independence posters appeared at the Chinese University of Hong Kong last week, Joseph J.Y. Sung, acting in his capacity as Vice-Chancellor, sent an open letter to all students, staff and alumni of the university.

In this extraordinary – and therefore one must presume significant – letter that was sent whilst he was “attending an academic conference overseas,” he writes:

The idea of an independent Hong Kong is not only in breach of the Basic Law of Hong Kong but also contrary to what I personally believe. Hong Kong is an inalienable part of China; this is beyond dispute.

Continue Reading

The Hong Kong gov’t’s new, poisonous political culture: All criticism is politics, all critics are ill 尊重批評:律政司司長的解釋語帶輕蔑,香港人的雅量何在?

按:本文以律政司司長袁國強及其他知名評論員的發言為例,道出現時建制內普遍存在的心態,就是對別人的批評指責往往不屑一顧,而不會設法解決問題。方禮倫希望大家更有耐心,力求和解,彼此尊重, 這樣才能彌合分歧,而不是凡事好走極端。英文原文在中文譯文之下。

In this essay, the comments of Secretary for Justice Rimsky Yuen and other high profile commentators are given as examples of a more general attitude within the establishment to be dismissive of criticism and negativity, rather than to address relevant points. Evan suggests a more patient, conciliatory and respectful approach would do more to heal divisions than to constantly play to the fringe.

Continue Reading

Some Thoughts on Hong Kong and Nationalism

There is a common complaint among some of my friends on the Mainland that Hong Kong people are arrogant, that they consider themselves different from their comrades on the Mainland, and that they are letting down their nation. It is a complaint that I am always careful to hear out, but also to address.

I begin by asking whether they think Hong Kong people are, in their arrogance and attitude towards their nation, different from people in China? The answer is always yes. At which point I ask them to define a nation. By this point most people see where my questions are leading, and the complaint is usually dropped. Sometimes, to highlight the folly in what is not only flawed understanding of nationhood but a shameful and positively 19th century attitude towards race, I asked them whether they consider me Hong Kong Chinese? It is not polite courtesy that ends the conversation there, but often embarrassment in their position.

Continue Reading

A foreign government: Zhang tour highlights an authority increasingly out of touch with Hong Kong

(編按:博客 Evan 在本文指出,張德江上周訪港的待遇以及其言行,均會令香港人感到不安,我們的政府可以變得更怪雞嗎? 

Evan writes that in the manner Zhang was received, and as much in the visual cues as in what was said, Hong Kong people have reason to feel unease. Has our government ever seemed more alien?)

Zhang Dejiang’s inspection tour of Hong Kong highlighted the depth of disconnect that exists between Hong Kong and the Mainland. In attempting to address core concerns, the tour served only to further highlight a root cause: a fundamental different socio-political culture; and understanding of and relation with authority. It is a difference the SAR government cannot, and our national government will not, acknowledge.

Continue Reading

對法治不同的理解 造就我們才是香港人 Our Understanding of the Rule of Law defines us as Hong Kong People

在本週的專欄, Evan 認為張曉明最近張曉明的「特首超然於行政、立法、司法三個機關之上」的言論,是挑戰我們建立「香港人身份」的框架。「香港身份計劃 (HKIDP) 」由方禮倫創辦,是私人資助項目,旨在記錄、歸檔和探討各種關於香港身份的活動。譯文由 Alan Chiu 提供,英文原文在譯文之下。

In his weekly column on identity, Evan argues that hidden in Zhang Xiaoming’s recent comments on the separation of powers between the executive and judiciary is a challenge to the framework on which our identity as Hong Kong people is built. Evan Fowler is the founder of the Hong Kong Identity Project (HKIDP), a privately funded initiative to document, archive and explore the Hong Kong identity. The Chinese translation is provided by Alan Chiu.

Continue Reading

No more posts.