湯漢樞機以及天主教會以不容忍的態度與偏見，宣揚他們對同性戀關係和婚姻的理解，方禮倫認為，他們代表本性的腐敗。他敦促香港天主教社群，應更加高尚、更人性化地宣揚愛的訊息，這才是信仰的真義。譯文由 Alan Chiu 提供，英文原文在譯文之下。 By promoting an understanding of homosexual relationships and marriage based on intolerance and bigotry, Evan argues that it is Cardinal John Tong Hon and the Catholic Church who represent a corruption of nature. He urges the Catholic community in Hong Kong… Read More
In this extract from a longer essay, Evan asks us to consider the way our own “Western” stereotype shapes Hong Kong’s international community.
Evan writes that Hong Kong’s postboxes are more than markers of our colonial past, but of our Hong Kong identity; and that any process of decolonisation can not be imposed, and must be defined and enacted by the people themselves. The Chinese translation is provided by Sally.
編按： 在本週的專欄， Evan 認為張曉明最近張曉明的「特首超然於行政、立法、司法三個機關之上」的言論，是挑戰我們建立「香港人身份」的框架。 「香港身份計劃 (HKIDP) 」由方禮倫創辦，是私人資助項目，旨在記錄、歸檔和探討各種關於香港身份的活動。譯文由 Alan Chiu 提供，英文原文在譯文之下。 In his weekly column on identity, Evan argues that hidden in Zhang Xiaoming’s recent comments on the separation of powers between the executive and judiciary is a challenge to the framework on which our identity… Read More
In his short two part essay, Evan recounts a conversation that made him reflect on the changing “internationalism” of Hong Kong and remembrance of the Second World War. He asks us to learn from the European experience, and confine our hate to a past action and not to a people or state.
（中文譯文在下，由 Sally Kwok 提供。Originally published in Asia Sentinel, 19 October 2014） The message came through early last Monday morning. A source close to the Occupy Central leadership had written that the pan-democrats, the student leaders and Occupy Central had jointly agreed to issue a statement… Read More